Modelos de cortesía.


R. Lakoff The logic of Politness (1973) establece unas reglas de cortesía en la interacción.

Sus dos reglas básicas son:

I. «Sea claro»resume las máximas de Grice

II. «Sea cortés» tiene que ver con las relaciones interpersonales y presenta tres posibilidades:

a ¨No se imponga¨

b ¨Ofrezca opciones¨

c ¨Refuerce los lazos de camaradería¨.



Cada una de estas reglas se aplica en una situación determinada según sea el grado de relación existente entre los interlocutores.



G. Leech (1983) enfoca el fenómeno de la cortesía desde un punto de vista diferente, propone un principio de cortesía completo, con sus máximas (máxima de tacto, de generosidad, de aprobación, de modestia, de acuerdo y de simpatía.) , este principio es semejante al principio de cooperación de Grice.

Según Leech, la cortesía lingüística es un principio regulador que busca el equilibrio en la distancia social entre los interlocutores.
Evalúa la cortesía en términos de coste y beneficio, de manera que una acción verbal es más «descortés» cuanto mayor es el coste del destinatario y menor su beneficio,y más «cortés» en el caso contrario.
Clasifica a las acciones verbales en relación a la cortesía en 4 categorias:

  1. Acciones verbales que apoyan la cortesía, como un cumplido, un agradecimiento o una felicitación.

  2. Acciones prácticamente indiferentes a la cortesía, por ejemplo, una declaración.

  3. Acciones que entran en conflicto con la cortesía, como una petición o una queja.

  4. Acciones dirigidas frontalmente contra el mantenimiento de la relación entre los interlocutores, por ejemplo, un insulto, un reproche o una burla.



P. Brown y S. Levinson (1987) proponen un modelo que pretende completar el de Grice con la consideración de la faceta interpersonal. Su teoría se basa en el concepto de imagen pública (face).

Toda persona tiene una imagen positiva (la necesidad de ser apreciado) y una imagen negativa (la necesidad de no ser molestado). Durante la interacción verbal los hablantes se esfuerzan por lograr una estabilidad en sus relaciones con los demás y, por lo tanto, evitan vulnerar la imagen del otro.

En ocasiones existen actos que amenazan la imagen y es necesario desarrollar estrategias para mitigar ese ataque, por ejemplo, justificando el rechazo: apelando a la imagen positiva del interlocutor:[«Eres muy amable, gracias, pero no puedo ir.»].

Es en este momento cuando actúa la cortesía, para evitar o reparar el daño causado por los actos que amenazan la imagen.



Brown y S. Levinson, proponen una clasificación de las estrategias que se activan en función del riesgo de amenazar la imagen

La cortesía forma parte del contenido de aprendizaje de una lengua y de su cultura y, por tanto, es esencial en las clases de lenguas extranjeras. Algunas muestras lingüísticas de la cortesía se hallan en: los usos verbales mitigadores, como el condicional o el imperfecto de cortesía, formas personales corteses, enunciados preliminares del tipo

[por favor], [si no te importa], [te lo ruego], modalizadores, etc.

Una nota de interés es comentar que hay una diferencia importante en uso de estos mitigadores en la variante peninsular del castellano y las variantes americanas. En España es un uso marcado acompañar todo pedido con ¨por favor¨o una forma similar, en cambio en Buenos Aires pro ejemplo no acompañar un pedido con una de estas formas es un uso marcado y descortés. Del mismo modo es poco probable que se entienda como una expresión adecuada y correcta hacer un pedido u ofrecimiento en alemán sin una forma com ¨ bitte¨por favor. En relación con esto podemos citar las investigaciones de Blum-Kulka, House y Kasper (1989) que demuestran que cada cultura tiene preferencias especificas por determinados tipos de estrategia.

Por ejemplo para realizar peticiones en alemán se utiliza casi un 80 por ciento las peticiones indirectas y un 20 por ciento los imperativos contra el 60 por ciento de peticiones indirectas y 4o por cien de imperativos en el español.